| |
.: Wprowadzenie
:: Prolog :.
.: Rozdziały 1-22 :: Rozdziały 23-37
:: Rozdziały 38-73 :.
.: Literatura
:.
.: Przypisy :.
- Prol 2 „Posłuszeństwo ... nieposłuszeństwo”
— być może jest to nawiązanie do Rz 5,19 (Adam — Chrystus)
- Prol 3 „Własnych chęci” — po łac.
jest to liczba mnoga od słowa voluntas (dosłownie: wola), niemożliwa do
oddania po polsku. Ludzka wola sama w sobie nie jest zła, chodzi tu o wyrzeczenie
się różnych pragnień i zachcianek dyktowanych miłością własną.
„Służyć pod rozkazami” — łac. militaturus, czasownik
ten pierwotnie oznaczał tylko służbę wojskową, w czasach św. Benedykta
również służbę w życiu cywilnym; wojskowe porównania w odniesieniu
do życia duchowego znajdujemy często (por. Ef 6,10—17; 1 Tes
5,8; 1 Tm 1,18; 6,12; 2 Tm 2,3n).
- Prol 21 Por. Ef 6,14.
- Prol 28 Dosłowne tłumaczenie niemożliwe, w dużym
przybliżeniu: „nowo narodzone z niego myśli rozbija o Chrystusa”
— jest to nawiązanie do Ps 137[136],9, por. także 4,50.
- Prol 34 Został tu opuszczony pierwszy człon zdania
tekstu Ewangelii: Spadł deszcz.
- Prol 40 Dosłownie „na walkę świętego posłuszeństwa”,
co
- oznacza walkę dla osiągnięcia świętego posłuszeństwa.
- Prol 50 Por. 1 P 4,13.
- 1,3 W najnowszych wydaniach tekstu łacińskiego
przyjęto tu słowo conversatio (sposób życia, zwłaszcza życia
monastycznego) zamiast conversio (nawrócenie).
- 1,6 „Złoto w ogniu” — por. Prz
27,21; Syr 2,5; Mdr 3,6; 1 P 1,7.
- 2,3 Chrystusa nazywało „ojcem” wielu Ojców
Kościoła.
- 2,5 Por. Mt 13,33.
- 2,20 Por. Ga 3, 28.
- 2,22 Dosłownie: „i niech stosuje tę samą
dyscyplinę (karność) do wszystkich”.
- 2,26 Por. 1 Sm 2,11—17; 22—34; 3,11—14.
- 2,28 „Inna kara cielesna” — na przykład
post.
- 2,30 Por. Łk 12,48.
- 2,38 Por. Hbr 13,17.
- 3,10 Dosłownie: „A gdyby się ktoś na to poważył,
niech podlega dyscyplinie (karności) Reguły”.
- 4,1—2 Por. Mt 22,37—39; Mk 12,30—31; Łk
10,27.
- 4,3—6 Por. Rz 13,9.
- 4,7 Por. Mt 19,18; Mk 10,19; Łk 18,20.
- 4,8 Por. 1 P 2,17.
- 4,9 Por. Tb 4,16; Mt 7,12; Łk 6,31.
- 4,10 Por. Mt 16,24; Łk 9,23.
- 4,11 Por. 1 Kor 9,27.
- 4,15—16 Por. Mt 25,36.
- 4,29 Por. 1 Tes 5,15; 1 P 3,9.
- 4,31 Por. Mt 5,44; Łk 6,27.
- 4,33 Por. Mt 5,10.
- 4,34—35 Por. Tt 1,7; 1 Tm 3,3.
- 4,38 Por. Rz 12,11.
- 4,39 Por. Flp 2,14.
- 4,50 Por. Prol 28 i przypis.
- 4,54 Św. Benedykt nie potępia każdego śmiechu. Wynika
to choćby z 49,7, gdzie poleca ograniczenie rozmów i żartów w czasie
Wielkiego Postu. Chodzi tu zapewne o jakiś śmiech nieopanowany i z nieodpowiednich
powodów (por. 6,8).
- 4,59 Por. Ga 5,16.
- 4,60 Chodzi tu o potępienie postawy człowieka, który
kieruje się tym, co jemu samemu odpowiada (tj. własną chęcią), dąży
do zaspokojenia swoich rozmaitych chęci, zarówno mniej, jak i więcej
istotnych.
- 4,75 Dosłownie: „Oto są narzędzia sztuki
duchowej”.
- 4,76 „W dzień sądu zyskują one uznanie”
— dosłownie „w dzień sądu zostają one oddane”
— chodzi tu o oddanie owych „narzędzi dobrych uczynków”
tak, jak po ukończonej służbie mnich przekazuje używane naczynia
kuchenne szafarzowi, zob. 35,10.
- 5,12 „Posłuszni własnym pożądaniom i zachciankom”
— może jest tu nawiązanie do Jud 16.
- 5,14 „Bez szemrania” — Słowo to, które
pojawiło się już w 4,39, odgrywa bardzo ważną rolę w Regule.
Św. Benedykt widzi w szemraniu zagrożenie samej idei posłuszeństwa
i wielkie niebezpieczeństwo dla porządku życia wspólnego. Por.
40,9.
- 5,19 „kara za szemranie” — por. 1 Kor
10,10 nawiązujący do Lb 14,2.36; 21,5.
- 6,3 „Uczniowie dojrzali”, łac. perfecti (dosł.
„doskonali”). Określenie to zostało zapewne wzięte z Listów
św. Pawła, gdzie wskazuje ono na dojrzałość w wierze, zrozumieniu
i zachowaniu się (1 Kor 2,6; 14,2).
- 7,4 „Małe dziecko”, a właściwie
„dziecko odstawione od piersi” (łac. ablactatum). Cytowany tu
Ps 130 (Wlg.) to według naszej dzisiejszej, opartej na tekście hebrajskim,
interpretacji obraz dziecka w ramionach matki, a zatem obraz
spokoju i bezpieczeństwa. Przyjęty w Regule przekład łaciński
ma sens odmienny i niecałkiem jasny. Tutaj, jak się zdaje, Bóg grozi
mnichowi nie starającemu się o zachowanie pokory. Postąpi z nim,
jak z małym dzieckiem, które zostaje odstawione od piersi matki.
- 7,18 Brat „użyteczny”, chodzi tu zapewne o mnicha
cnotliwego, robiącego to, co do niego należy.
- 7,20 Por. Mt 6,10.
- 7,29 Por. Ps 53[52],4.
- 7,33 Cytat nie z Pisma Świętego, lecz z Akt męczeństwa
(Passio Anastasiae 7; Optat., 7,1.).
- 7,42 Por. Mt 5,39—41.
- 7,43 Por. 2 Kor 11,26; 1 Kor 4,12.
- 7,61 Zdanie cytowane z dzieła filozofa pogańskiego,
Sekstusa Pitagorejczyka.
- 7,65 „Ewangeliczny celnik” — znany jest
z przypowieści Łk 18,9—14, lecz słowa, które celnik tu
wypowiada stanowią swobodne połączenie Mt 8,8 i Łk 18,13—14.
- 8,1 „Od pierwszego listopada”, dosłownie
„od Kalend Listopadowych” — „Kalendy” to w kalendarzu
rzymskim pierwszy dzień każdego miesiąca. Rzymskie są również godziny,
o których tu mowa. Godzina taka była po prostu jedną dwunastą częścią
dnia (godzina dzienna) lub nocy (godzina nocna), stąd też godziny dzienne
były w lecie znacznie krótsze niż w zimie, w zimie zaś
wydłużały się odpowiednio godziny nocne.
- 9—18 Św. Benedykt posługuje się numeracją psalmów
właściwą Wulgacie. Czytając rozdziały 9—18 trzeba pamiętać, że
numeracja ta jest nieco odmienna od przyjmowanej obecnie powszechie
numeracji tekstu hebrajskiego. Poniżej numery psalmów w tekście
hebrajskim oraz obok w nawiasach odpowiadające im numery w Wulgacie:
1—8 (1—8), 9—10 (9), 11—113 (10—112),
114—115 (113), 116 (114—115), 117—146 (116—145), 147
(146—147), 148—150 (148—150).
- 9,4 Tzn. Te Deum (Ciebie, Boże, chwalimy).
- 10,1 Por. przypis do 8,1.
- 11,6 „Prorocy” — znaczy tu tyle, co
Stary Testament.
- 13,10 Por. przypis do 11,6.
- 13,12 „Ciernie wzajemnych uraz”, w tekście
łac. użyte jest tu słowo scandalum, tłumaczone zazwyczaj przez
„zgorszenie”, określało pierwotnie coś, o co można się
potknąć, także istotną część pułapki. Tu najwłaściwszym tłumaczeniem
wydają się „urazy” lub „spory”.
- 16,1 Do niedawna jeszcze cały psałterz uważano za dzieło
Dawida, a Dawid z kolei już w Nowym Testamencie nazywany
bywa prorokiem (por. Dz 2,30)
- 19 (tytuł). Dosłownie „O dyscyplinie śpiewania
psalmów”.
- 20,3 „Nie wielomówstwo”, por. Mt 6,7.
- 21 „Dziekani” — są to przełożeni
grup, zwanych dekaniami, złożonych z dziesięciu mnichów.
- 22,2 „Posłanie” — może tu chodzić
zarówno o łóżko, jak i o pościel czy posłanie.
„Zgodnie ze zwyczajami zakonnymi” — dosłownie
„stosownie do sposobu życia monastycznego” (pro modo
conversationis).
- 23 Kara ekskomuniki oznacza wyłączenie ze wspólnoty,
por. rozdziały 24—27.
- 23,2—3 Por. Mt 18,15—17.
- 25,6 Por. Ps 129[128],8.
- 27,2 Opat jest porównany do „mądrego
lekarza”, a choć pod koniec rozdziału znajdujemy już obraz
Dobrego Pasterza, porównanie to rozciąga się również na rozdział 28.
„Sympekci” łac. senpectae, jest to słowo całkiem nieznane,
występujące tylko w tym miejscu. Niektórzy przypuszczają, że słowo
to pochodzi z języka greckiego i pierwotnie znaczyło
„towarzysze zabaw”, a św. Benedykt, nie znający greki,
dojrzał podobieństwo między sen-pectae a sen-iores (starsi), inni
przypuszczają, że chodzi tu o środek lekarski, rodzaju plastra
musztardowego (sinapis).
- 27,7 Por. Ez 34,3—4.
- 27,8 Por. Mt 18,12—14; Łk 15,3—7.
- 31,1—2 Niektóre cechy dobrego szafarza przypominają
charakterystykę dobrego biskupa z 1 Tm 3,2—4.
- 31,10 Por. Za 14,20—21.
- 33,1 Św. Benedykt uważa dążenie do prywatnego
posiadania czegokolwiek za „wadę” (w w.7 nawet
„szkaradną”), gdyż jest to dla niego przejaw samowoli i akt
nieposłuszeństwa. Mnich we wszystkich swych potrzebach powinien zwracać
się do opata.
- 33,6 Por. Dz 4,32.
- 34,5 Dosł.: „wszystkie członki” — ślad
nauki św. Pawła o eklezjalnym Ciele Chrystusa (por. Rz 12,4; 1
Kor 10,17; 12,12—27; Ef 5,23.30; Kol 1,18).
- 35,12 „na godzinę przed posiłkiem” —
tekst łaciński nie jest tutaj w pełni jasny. Ostatnio pojawiła się
próba odmiennego tłumaczenia: „przed posiłkiem w dniach, w których
posiłek jest tylko jeden” (dosł. „przed jedną godziną posiłku”).
- 35,14 „aż do końca Mszy świętej” —
tekst łaciński niejednoznaczny, można rozumieć go także: „aż do
końca posiłku”.
- 35,16 Por. Dn 3,52; Ps 86[85],17.
- 35, 8—17
- 38,8 Tekst łaciński dosł.: „aby... nie stwarzać
okazji”. Można go różnie uzupełniać: „nie stwarzać okazji
diabłu”, „nie stwarzać okazji do rozmowy”, „nie
stwarzać okazji do zamieszania” — sens ogólny pozostaje ten
sam.
- 38,10 „ze względu na Komunię św.” —
prawdopodobnie chodzi o popicie dla łatwiejszego przełknięcia
Hostii.
- 40,3 Miara napoju, której nie można ustalić dokładnie,
mniej więcej od 1/4 do 3/4 litra.
- 41,1 „w porze Seksty”, tj. w południe.
- 41,2 „w porze Nony” tj. ok. godz. 15.
- 41,6 Dosł.: „od Id Wrześniowych”. Idy w kalendarzu
rzymskim wypadały w dniu 13 każdego miesiąca poza marcem, majem,
lipcem i październikiem, w których był to dzień 15.
- 42,3—4 „Konferencje” —
Collationes Kasjana (ok. 360—435); „Siedmioksiąg” jest to
określenie pierwszych siedmiu ksiąg Pisma Świętego (Pięcioksiąg, Księgi
Jozuego i Sędziów), a „Księgi Królewskie to 1 i 2 Księga Samuela
oraz 1 i 2 Księga Królewska.
- 46,1 „usługując przy stole”, łac. in
ministerio — może tu chodzić równie dobrze o usługiwanie
innego rodzaju.
- 48 Trzeba tu przypomnieć, że dzień, a mówiąc
dokładniej okres od wschodu do zachodu słońca, w czasach św.
Benedykta, był zawsze podzielony na dwanaście godzin (w lecie dłuższych,
a w zimie krótszych). Stąd godzina pierwsza to pierwsza godzina dnia,
wcześnie rano, podobnie druga (ww. 10,11), trzecia i czwarta
(ww.14,4) to trochę później, lecz także jeszcze przed południem, szósta
jest godziną południową, ósma (w.6) — wczesnym popołudniem,
dziesiąta (w.14) — godziną już bliską wieczoru. Od nich wzięły
swe określenia godziny Oficjum: Pryma („pierwsza”), odmawiana o świcie,
a po niej: Tercja („trzecia”), Seksta („szósta”)
i Nona („dziewiąta”), które umieszczamy umownie ok. godz.
9, 12 i 15 według naszego podziału czasu.
- 48,1 „Czytanie duchowne” jest to bardzo
niedokładnym przekładem łac. lectio divina, dosł. „boże
czytanie”. Przymiotnik „boży” odnosi się raczej do
tekstu, który ma być czytany, niż do samej czynności czytania. Lectio
divina to refleksyjne, modlitewne czytanie przede wszystkim Pisma Świętego,
później także Ojców Kościoła i tego, co nam może pomóc w zrozumieniu
Słowa Bożego.
- 48,3 „do 1 października”, dosł. do Kalend
Październikowych — por. 8,1.
- 48,5 „niech tak czyta, by innym nie przeszkadzać”
— w starożytności, i jeszcze w czasach św.
Benedykta, czytano z zasady na głos, wymawiając każde słowo.
- 52,1 „na co wskazuje jego nazwa” — słowo
oratorium pochodzi od łac. czasownika orare — modlić się; oratorium
ma być zatem miejscem modlitwy i tylko modlitwy.
- 54,1 „poświęconych pamiątek” — użyte
tu słowo eulogiae oznacza zapewne jakieś drobne poświęcone przedmioty,
może nawet relikwie.
- 54,4 „nie dawać okazji diabłu” — por.
Ef 4,27; 1 Tm 5,14.
- 55,4—6 „Kukulla” jest
charakterystycznym dla zakonów mniszych płaszczem chórowym, szkaplerz
natomiast pierwotnie był zapewne czymś w rodzaju fartucha do pracy (łac.
słowo scapulare pochodzi najwyraźniej od scapula, ramiona). „Pończochy
i buty” — wielu komentatorów uważa jednak, że chodzi tu
raczej o „sandały i buty”.
- 57,5 Por. Dz 5,1—11.
- 58,1 „do klasztoru”, łac. ad conversationem,
dosł. „do monastycznego życia”.
- 58,17 „Złoży (...) posłuszeństwa” —
w słowach tych widziano często „trzy śluby benedyktyńskie”,
analogiczne do składanych w później powstałych zakonach. Tymczasem
samo pojęcie trzech odrębnych ślubów zakonnych dojrzało dopiero w XIII
w. pod wpływem ówczesnej myśli teologicznej. Tak więc poczynając od
tego okresu zakonnicy ślubują na ogół zachowanie „trzech rad
ewangelicznych”, tj. ubóstwa, czystości i posłuszeństwa, a śluby
te stanowią trzy odrębne zobowiązania, pociągające za sobą także odrębne
skutki prawne. Starożytni mnisi natomiast przyrzekali po prostu żyć w pełni
życiem monastycznym w określonym klasztorze „pod Regułą i opatem”
(1,2). Trzy części formuły z 58,17 tworzą w istocie rzeczy całość,
nie wszystkie z nich są jednak równie jasne. Posłuszeństwo nie
wymaga tu dodatkowych omówień. Stałość to przede wszystkim wytrwanie na
raz obranej drodze aż do śmierci (por. Prol.50), lecz także stałość w sprawach
mniejszych, nawet najdrobniejszych, przy czym od „stałości
miejsca” ważniejsza jest znacznie „stałość serca”. I wreszcie
element najtrudniejszy do interpretacji: „zachowanie obyczajów
monastycznych”, łac. conversatio morum suorum. Dawniej czytano tu
conversio — „nawrócenie”, co pozwalało na łatwiejszy
przekład. Dziś wszystkie wydania wracają do starszej i trudniejszej
formy conversatio. Sens słów conversatio morum suorum to, być może, według
intencji Reguły „dostosowanie swoich obyczajów do monastycznego
sposobu życia”, a zatem mówiąc krócej „zachowanie
obyczajów monastycznych”. Mnich przyrzekając „stałość,
zachowanie obyczajów monastycznych i posłuszeństwo” nie składa
trzech odrębnych ślubów, lecz zobowiązuje się żyć życiem kształtowanym
całkowicie przez Regułę i to aż do śmierci.
- 59 Rozdział ten mówi o drugim sposobie rozpoczęcia
życia monastycznego. Tutaj rodzice oddają swego nieletniego syna do
klasztoru wyrzekając się w jego imieniu zarówno wszelkich dóbr
materialnych, jak i małżeństwa. Dla ludzi naszych czasów tego
rodzaju postępowanie wydaje się szokujące, trzeba jednak pamiętać, że
inaczej patrzyły na to wieki minione, kiedy również małżeństwa były
najczęściej układane z góry przez rodziców. Ten akt oddania
dziecka do klasztoru nazywano oblacją, a dzieci takie oblatami (łac.
oblatus — ofiarowany). Terminem tym określamy dzisiaj ludzi świeckich,
którzy składają przyrzeczenie życia w świecie według ducha Reguły
św. Benedykta w ścisłej łączności z wybranym przez siebie
opactwem benedyktyńskim.
- 59,2 Słowa te zdają się wskazywać, że ceremonia ta
miała miejsce w czasie Mszy św. (składanie darów przed
ofiarowaniem).
- 60,1 „Stan kapłański” (łac. ordo
sacerdotum) obejmował kapłanów i diakonów.
- 60,4 Zapewne na zakończenie niektórych godzin Oficjum.
- 60,8 „Klerycy”, nie należący do stanu kapłańskiego,
to ostiariusze (odźwierni), lektorzy, egzorcyści, akolici i subdiakoni.
- 61,12 Dosł. łac. de ... gradibus sacerdotum vel
clericorum, co znaczy tutaj „ze ... stanów kapłanów lub kleryków”.
- 61,14 Por. Tb 4,15; Mt 7,12.
- 62,7 Zdanie to odnosi się zapewne do 21,3—7, a być
może też do rozdz. 65.
- 63,6 Por. 1 Sm 3,11—18; Dn 13,45—59.
- 64,1 „Wybór” w owych czasach był ważny
dopiero po zatwierdzeniu przez biskupa, któremu przedstawiano kandydatów.
- 64,5 „Dom Boży”, być może nawiązanie do
Ps 105[104],21; por. również Łk 12,42.
- 64,7 Por. Łk 16,2.
- 64,8 „raczej pomagać niż przewodzić”
— jest to po łacinie gra słów: prodesse — praeesse, spotykana
m. in. u św. Augustyna.
- 64,9 Por. charakterystykę biskupa w 1 Tm
3,2—4; Tt 1,7—9;2,2—5.
- 64,10 Por. Jk 2,13; Mt 5,7.
- 64,13 Por. Mt 12,20 (Iz 43,3).
- 64,19 „przykłady roztropności” (por. również
w. 18) — polskie słowo „roztropność” oddaje tu łac.
discretio, która nie ma dobrego odpowiednika w naszym języku; jest to
umiejętność zachowania umiaru i dostosowania się zarówno do
sytuacji, jak i do różnych potrzeb różnych ludzi. Już św.
Grzegorz uznał właśnie ową discretio za szczególnie ważną cechę Reguły
św. Benedykta.
- 70,6 „dałby się ponieść złości”, dosł.
„rozgniewał się nie zachowując roztropności”, łac. sine
discretione.
- 70,7 Por. Tb 4,15; Mt 7,12; co było już przytoczone w 61,14.
- 72,4 Por. Rz 12,10.
- 72,7 Por. Flp 2,4.
- 72,9 Łac. amore Deum timeant — dosł. „niech
Boga boją się w miłości” albo „przez miłość”.
- 73,5 „Konferencje Ojców i Ustawy” to
Collationes i Institutiones Kasjana. „Reguła świętego ojca naszego,
Bazylego” była znana św. Benedyktowi w łacińskim przekładzie
Rufina z Akwilei.
|
|